CARGANDO...
SP/DOCT/111835

Artículo Monográfico. Mayo 2021

El proceso de ruptura o crisis familiar desde múltiples perspectivas internacionales -AIJUDEFA- Suiza

Doctor Markus Zwicky. Abogado
RESUMEN

La ley y jurisprudencia sobre la separación, el divorcio y la pensión alimentaria en Suiza ha cambiado varias veces durante los últimos años, estableciendo un procedimiento igualitario para parejas con niños sin prejuicio si eran casadas o no. Una separación puede ser de hecho o decidido por un tribunal, mientras que un divorcio siempre se regla por un juez. El divorcio por petición conjunta es lo más común, presentando al tribunal una petición conjunta de divorcio y el convenio de divorcio. Sin acuerdo entre los cónyuges se requiere un período de separación de dos años antes de poder iniciar el procedimiento de divorcio. Los partitos se pueden servir de medidas provisionales antes o durante el procedimiento de divorcio. La mediación no es un requisito previo ante los tribunales suizos, y no es muy habitual. La autoridad parental normalmente se comparte también después de la disolución de la convivencia, y la custodia diaria normalmente es atribuida uno de los padres. La manutención de los niños y la pensión alimentaria post-matrimonial son reglados por una jurisprudencia muy detallada. Un poco menos que la mitad de los matrimonios concluidos en Suiza se divorcian.

The Swiss divorce and separation laws and jurisprudence has changed considerably during the last years, establishing a procedure that no longer is making a big difference if a couple with children was married or not. A separation can be simply by facts or decided by a court. A divorce always requires a judgment. It is most common to submit a divorce petition by the spouses jointly. The parties need to submit a request for divorce and an agreement regarding the terms of the divorce. If no agreement can be found, the parties need to have lived separately for two years in order to be able to submit a divorce claim. The parties can request provisionary measures before or during the divorce proceeding. Mediation is not required and not very widely spread. Paternal rights are usually shared by the parents, daily care is usually assigned to one of them. Child support and alimony are regulated by a very detailed jurisprudence. Of all marriages concluded in Switzerland, about half of them are dissolved by divorce later.

PALABRAS CLAVE

Crisis familiar. Perspectivas internacionales. AIJUDEFA. Separación. Divorcio. Medidas previas. Medidas provisionales. Mediación Familiar. Justicia colaborativa. Convenio regulador. Medidas paternofiliales. Parejas de hecho. Allegados. Patria potestad. Guarda y custodia. Responsabilidad parental. Audiencia o exploración del menor. Régimen de visitas y comunicaciones. Contribución a las cargas del matrimonio. Pensión alimenticia. Mayores de edad. Atribución del uso del domicilio familiar. Pensión por desequilibrio económico. Pensión compensatoria. Compensación en separación de bienes.

Family crisis. International perspectives. AIJUDEFA. Separation. Divorce. Preliminary measures. Provisional measures. Family mediation. Collaborative justice. Regulatory agreement. Paternal-filial measures. Unmarried couples. Relatives. Parental authority. Guardianship and custody. Parental responsibility. Hearing or examination of the minor. Visits and communications. Contribution to the burdens of the marriage. Alimony. Adults. Allocation of the use of the family home. Pension for economic imbalance. Compensatory pension. Compensation in separation of property.

Gestión Documental
I. Terminología
En primer lugar, hay que resolver el problema de la terminología, que surge desde el principio. El derecho suizo, como muchos sistemas jurídicos españoles, se basa en el Código Napoleónico. Sin embargo, muchos de nuestros institutos también se originaron en la tradición legal germanoalemana. Por esta razón, podemos necesitar muchos términos diferentes de la traducción literal al español. No existe una traducción oficial de la ley suiza al español. Nuestra colección de leyes se publica en los tres idiomas nacionales: alemán, francés e italiano. También hay traducciones en romanche e inglés, pero no tienen el mismo estatus. Ninguno de los tres idiomas nacionales tiene prioridad, ninguna versión es en realidad una traducción del otro, sino que cada versión es una reproducción de la ley. La versión italiana, por supuesto, utiliza palabras que, en vista de la tradición lingüística y jurídica italiana, pueden dar a una institución una ponderación diferente a la del término utilizado en alemán o francés, y alrededor. Si hay diferentes interpretaciones de los distintos idiomas, los tribunales utilizan la versión que más se aproxima al significado y el propósito de la ley.
Aquí presento algunos términos que pueden ser entendidos de manera diferente en la traducción al español.
El término "Patria Potestad", en el derecho romano una suma claramente definida de derechos y deberes, no se traduce fácilmente. El término contiene tradicionalm